中华人民共和国物权法
Real Right Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国主席令第62号
Order of the President of the People’s Republic of China No. 62
《中华人民共和国物权法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会第五次会议于2007年3月16日通过,现予公布,自2007年10月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 二○○七年三月十六日
The Real Right Law of the People’s Republic of China has been adopted at the 5th session of the Tenth National People’s Congress on March 16, 2007. It is hereby promulgated and shall go into effect as of October 1, 2007. President of the People’s Republic of China Hu Jintao March 16, 2007
目 录
Contents
第一编 总则
Part I General Rules
第一章 基本原则
Chapter I Basic Principles
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
Chapter II Creation, Alternation, Alienation and Termination of Real Right
第一节 不动产登记
Section 1 Reality Registration
第二节 动产交付
Section 2 Chattel Delivery
第三节 其他规定
Section 3 Other Rules
第三章 物权的保护
Chapter III Protection of Real Right
第二编 所有权
Part II Ownership
第四章 一般规定
Chapter IV General Rules
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
Chapter V State Ownership, Collective Ownership and Private Ownership
第六章 业主的建筑物区分所有权
Chapter VI Owners’ Partitioned Ownership of Building Areas
第七章 相邻关系
Chapter VII Neighboring Relationship
第八章 共有
Chapter VIII Common Ownership
第九章 所有权取得的特别规定
Chapter IX Special Rules on Acquiring Ownership
第三编 用益物权
Part III Usufructuary Rights
第十章 一般规定
Chapter X General Rules
第十一章 土地承包经营权
Chapter XI Right to the Contracted Management of Land
第十二章 建设用地使用权
Chapter XII Right to Use Construction Land
第十三章 宅基地使用权
Chapter XIII Right to Use House Sites
第十四章 地役权
Chapter XIV Easement
第四编 担保物权
Part IV Real Rights for Security
第十五章 一般规定
Chapter XV General Rules
第十六章 抵押权
Chapter XVI Mortgage Right
第一节 一般抵押权
Section 1 General Mortgage Right
第二节 最高额抵押权
Section 2 Mortgage Right at Maximum Amount
第十七章 质权
Chapter XVII Pledge Right
第一节 动产质权
Section 1 Chattel Pledge
第二节 权利质权
Section 2 Right Pledge
第十八章 留置权
Chapter XVIII Lien
第五编 占有
Part V Possession
第十九章 占有
Chapter XIX Possession
附则
Supplementary Rules
第一编 总则
Part I General Rules
第一章 基本原则
Chapter I Basic Principles
第一条 为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。
Article 1 In accordance with the Constitution Law, the present Law is enacted with a view to maintaining the basic economic system of the state, protecting the socialist market economic order, clearly defining the attribution of the res, bringing into play the utilities of the res and safeguarding the real right of the right holder.
第二条 因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法。
Article 2 The civil relationships incurred from the attribution and utilization of the res shall be governed by the present Law.
本法所称物,包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。
The term “res” as mentioned in the present Law means realties and chattels. Where it is prescribed in any provision that certain right shall be taken as an object of real right, such provision shall be applicable.
本法所称物权,是指权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。
The term “real right” as mentioned in the present Law means the exclusive right of direct control over a specific res enjoyed by the holder in accordance with law, including ownership, usufractuary right and real rights for security.
第三条 国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。
Article 3 In the primary phase of socialism, the state adheres to the basic economic system with the public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.
1/32 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页